自由時報 – 2012年1月8日 上午4:31

〔自由時報記者蔡偉祺、賴筱桐/台北報導〕捷運新莊線大橋頭到輔大站剛通車,但有民眾反映,捷運「三重站」的台語廣播竟是直接以字面「三重」發音,並非在地人使用的「三重埔」,有些上了年紀的阿公、阿嬤恐怕聽不懂,更有人批評不尊重在地。且同在捷運新莊蘆洲線上的行天宮站,台語廣播同樣是依字面「行天宮」發音,也曾引起批評。

地方習慣唸「三重埔」 較親切

三重地區民眾投訴,捷運新莊線三重站的台語播音為字面文讀的「三重」(Sam-tiong),但多數三重人的習慣唸法則為「三重埔」(Sann-ting-poo),這樣的播音聽在耳裡,實在很「礙呦」(意指很不自在),雖然不至於聽不懂,但味道就是不對,感覺沒有尊重在地。

地方耆老表示,「三重埔」地名有其歷史淵源,具濃厚地方文化特色,老一輩的聽到會比較有親切感。

投訴民眾也說,「三重」(Sam-tiong)發音,對老一輩不識字,只聽得懂台語的老人家來說,有可能因搞不清楚而混淆,他建議,未來捷運路線履勘時,應該將各站播音,請教在地民眾看法。

台北市捷運局副局長傅式治說,當初捷運局錄製三重站播音,「三重」(Sam-tiong)和「三重埔」(Sann-ting-poo)都有,但因考量實際站名為「三重」,所以才先使用「三重」(Sam-tiong)。他說,若民眾認為「三重站」現在的台語發音不妥,會和捷運公司研究,改為在地人習慣使用的「三重埔」發音。

行天宮發音爭議 廟方認沒問題

前年底捷運蘆洲線通車時,「行天宮」的台語播音同樣是照字面「行天宮」(Hing-thian-kiong)發音,而非多數人習慣的「恩主公」(Un-tsu-kiong),當時捷運局也曾說過,會視民眾反應調整,但至今仍維持「行天宮」(Hing-thian-kiong)的台語發音。

捷運公司解釋,曾發文給行天宮廟方詢問對「行天宮」(Hing-thian-kiong)台語發音的意見,廟方認為沒問題,所以並未更改。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()